Apresentação

Introdução

Breve história: anos 40 - 80
- Anos 40 - 60: ascensão e declínio
- Anos 80: uma nova realidade

Metas, estratégias e resultados
- Dos anos 80 até os dias de hoje: novos horizontes
- Os sistemas de tradução automática e seu funcionamento
- Alguns sistemas bem sucedidos
- As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens
- Presente e futuro

Os programas, na prática
- A questão da comercialização e da propaganda
- Globalink Power Translator Pro: testes visando a tradução profissional

Linhas finais

Bibliografia

Anexo: recursos de tradução automática na Internet

Introdução

A crônica de Luiz Fernando Veríssimo, selecionada como epígrafe deste trabalho, certamente reflete os sentimentos de muitas pessoas com relação à "arrogância" dos computadores de hoje em dia. A própria tradução automática desse texto, feita com fins meramente humorísticos, serve não só para ratificar a conclusão a que Luiz Fernando Veríssimo chega como também para demonstrar que o "barato estranho" da autora deste trabalho coincide com o de Veríssimo.

O que muita gente não sabe, no entanto, é que os programas de tradução automática - inseridos na área da lingüística computacional - não têm como meta nem degladiar-se com os usuários de computadores nem, muito menos, tomar o lugar dos tradutores (assim como certamente não estão preparados para traduzir a letra de hinos nacionais ou de crônicas literárias), como dita a crença geral. Daí a necessidade de, em primeiro lugar, descobrir o que é a tradução automática: como surgiu, quais os seus objetivos, as dificuldades que enfrenta, os progressos feitos e os benefícios que traz cada vez mais para os tradutores profissionais. A partir daí, os sistemas automáticos de tradução podem ser compreendidos e analisados - e, por conseguinte, tornar-se passíveis de serem proveitosamente utilizados pelos usuários e melhorados cada vez mais.

Com a aceleração cada vez mais vertiginosa da disseminação de informações, a tradução rápida, eficiente e barata foi-se tornando cada vez mais necessária; por outro lado, o número de tradutores competentes não tem aumentado de acordo com o crescimento da demanda. Daí o interesse pela tradução automática, que visa, acima de tudo, facilitar o trabalho dos tradutores, principalmente aqueles especializados numa determinada área - e não, como foi maldosamente feito na epígrafe, traduzir um texto aleatório e coloquial esperando-se uma tradução perfeita.

Os sistemas estão longe de serem perfeitos. Contudo, como este trabalho demonstrará, eles já representam uma grande ajuda para muitos tradutores. Da mesma forma, esperamos que as questões tratadas aqui esclareçam os leitores a respeito da tradução automática para que estes possam compreender e usufruir melhor de uma série de novas tecnologias de enorme utilidade.

Em primeiro lugar, será traçada uma breve história da tradução automática, na qual ficarão claras quais as metas e perspectivas atuais, muitas vezes em contraste radical com os primeiros ideais, buscados entre as décadas de 40 e 60. A seguir, entraremos nos sistemas propriamente ditos: seu funcionamento, as diferentes técnicas utilizadas, exemplos de programas bem sucedidos e as tendências e discussões atuais. Finalmente, será tratada a questão da divulgação de informações relativas aos sistemas vistos, em contraste com os objetivos e as críticas encontradas na literatura científica, e serão realizados alguns testes (a título de ilustração) com um programa de tradução automática.

anterior | topo da página | próximo

 


ID: J46626